|
Le Miserables vs НКП
| |
| Kedvenc | Дата: Суббота, 2006-06-17, 5:01 PM | Сообщение # 1 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
Статус: Offline
| Конечно, переводы бывают разными, но в случае с размещением части документа FCI, там же был размещён и оригинал, наверное чтобы особо одарённые могли высказать своё мнение. И они его высказали. И как всегда всё скатилось с собакам LM. А может на воре и шапка горит? Что же касается рекомендаций по обращению к LM за советами, и в частности по вычитыванию текстов переводов, то в связи с этим могу прицитировать отрывок форума LM, показывающий абсолютное владение обоими предметами. Цитата: "Также, Жаклин пояснила ситуацию с прикусом комондоров. В Великобритании и США прямой прикус не признается и считается серьезным недостатком. Но по новому стандарту FCI (от 2000 года), фраза “even and scissors bite” переводится, как «прямой и ножницеобразный прикус» и позволяет комондору иметь прямой прикус в странах-партнерах FCI." По поводу стандарта с комментариями и ссылок на семинар Корожа, так он лежит открытым текстом здесь. И последнее, мне кажется, что этот борец за авторские права должен стоять последним в очереди, отстаивающей таковые.
|
| |
|
|
| Комондор | Дата: Суббота, 2006-06-17, 5:33 PM | Сообщение # 2 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Ну и как, Яна, предлагаешь вести диалог с людьми вроде Kedvenc?
|
| |
|
|
| Lyria | Дата: Суббота, 2006-06-17, 11:35 PM | Сообщение # 3 |
 Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| "...не встреть волчицу в плохой день." Сегодня, на самом деле, он хороший, даже очень. Критикуют - значит читают и не просто читают, а внимательно. Хуже было, когда разместила перевод про Аудитора (кстати, была изготовлена игрушка Аудитор, это та, что с розовым носом). Плохо, когда разместила главу из книги Иренэ Эверш, про Тюнде и Селид (может перевести ещё, чтобы было, что читать?). Пишите! Где критика? Люблю я эту самую КРИТИКУ. Иногда люди вырывают из контекста отдельные фразы, слова и толкуют их как им хочется. Иногда люди хотят скрыть информацию ту, которую они узнали вчера, но все остальные знают давно. Иногда люди общаясь на форумах на английском инфинитивами, дают рекомендации. Учите не только "англицкий", но и венгерский - пригодится. На венгерских сайтах много информации про комондоров и она вся открыта, вот только секция Н.С. считает эту информацию авторской. Согласна с Kedvenc, что есть такие "борцы". Добрая я сегодня, обращу внимание на ляпы. И ещё, перевожу для всех, а не для двух собак. А вообще, если есть интересная информация про комондоров на английском присылайте, переведу (с венгерским хуже, скорее плохо).  Добавлено (2006-06-17, 11:35 Pm) --------------------------------------------- Комондор=Nikki? Остальное см. выше внимательно.
|
| |
|
|
| yana-jan | Дата: Воскресенье, 2006-06-18, 0:05 AM | Сообщение # 4 |
 Юниор
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Статус: Offline
| Ириш, мне очень понравились статьи про Аудитора и про Тюнде и Силид! Языками не владею на таком уровне, чтобы читать и переводить подобные статьи, поэтому рада и благодарна за предоставленную возможность их прочитать! Приглашала знакомых собачников (не комондористов) познакомиться с этими статьями. Люди под впечатлением! Спасибо!
Огромный, мощный, белоснежный, Врагам - гроза, с друзьями нежный, Послушный, умный, смелый, гордый, Мой комондор - пёс бесподобный! http://www.komjan.narod.ru
|
| |
|
|
| Nikki | Дата: Воскресенье, 2006-06-18, 0:12 AM | Сообщение # 5 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| | Quote (Lyria) | | Комондор=Nikki? Остальное см. выше внимательно. | Nikki это я, у меня комондор. Какие проблемы Ирина? Вы не считаете свой перевод неаутентичным? Одна из моих военных специальностей - технический переводчик с английского, есть диплом. Поэтому у меня есть право высказать мнение насчет качества перевода, да и предлагать помощь по переводу. Дополнительно к этому, засомневавшись, я проконсультировался с экспертом и переводчиком РКФ Ириной Петраковой. В частности она подсказала про вариант насчет "явных недостатков". А так же просила вам передать, что на монопородках в Треьер-Союзе описания от англоговорящих судьев выдают на английском. Позже Людмила нашла положение РКФ, для которого отрывок из FCI служил прообразом. Вас настолько уязвило указание на очевидные ошибки, что вы не хотите признать их? Ну и бога ради. Никому хуже, чем читателям данного текста не владеющим английским, от этого не будет.
Сообщение отредактировал Nikki - Воскресенье, 2006-06-18, 1:42 AM |
| |
|
|
| Lyria | Дата: Воскресенье, 2006-06-18, 1:18 PM | Сообщение # 6 |
 Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Nikki, в своём первом посте я всё написала про ляпы. Читайте внимательно. Право есть у всех высказывать и критиковать, и это классно. Добавлено (2006-06-18, 1:18 Pm) --------------------------------------------- Яна, я послала тебе в лику сообщение, посмотри.
|
| |
|
|
| yana-jan | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 1:14 AM | Сообщение # 7 |
 Юниор
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Статус: Offline
| Ириа, сообщения нет . Пошли ещё раз.
Огромный, мощный, белоснежный, Врагам - гроза, с друзьями нежный, Послушный, умный, смелый, гордый, Мой комондор - пёс бесподобный! http://www.komjan.narod.ru
|
| |
|
|
| Anastasia | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 1:35 AM | Сообщение # 8 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Ирина, ой как не хотелось влезать в спор по поводу перевода.... потому что сама занимаюсь переводами. Причем мне за это платят. Потому что я дипломированный переводчик. И потому что понимаю, какой это неблагодарный труд. НО! Одно дело переводить про Аудитора и Тюнде (спасибо, сама всплакнула в конце этих сказок, хотя и читала в оригинале), другое дело- делать официальный перевод официального документа. Надо хотя бы иногда заглядывать в справочники. Можно в Бонка, можно в Murphy. Потому что желаемое- не есть перевод официальный. В том числе это касается граматической конструкции to be done. Для Марины Тимофеевой: а вот текст после перевода не специалиста в области кинологии, надо давать на проверку кинологам. Не поверю, что у Вас таковых нет Тогда не будет сидалищ и скаковых суставов. PS Ирина, впредь, прошу писать мое имя целиком. Так, на всякий случай. Если хотите получить ответ. А если нет- то вообще не упоминайте.
|
| |
|
|
| Комондор | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 1:53 AM | Сообщение # 9 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| | Quote (Anastasia) | | Для Марины Тимофеевой: а вот текст после перевода не специалиста в области кинологии | Перевод не специалиста??? Это по качеству типичный машинный перевод, зачем-то подписанный человеческой фамилией.
|
| |
|
|
| Lyria | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 1:19 PM | Сообщение # 10 |
 Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Anastasia, это не официальный перевод. а перевод документа FCI для ознакомления c критериями присуждения оценок в выставках соответвующего класса. Официальный документ издаётся официальной организацией. Добавлено (2006-06-19, 1:19 Pm) --------------------------------------------- Комондор, насколько я знаю не существует программы машинного перевода с венгерского на русский, если вам известно, поделитесь.
|
| |
|
|
| Nikki | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 1:33 PM | Сообщение # 11 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 4
Статус: Offline
| | Quote (Lyria) | | не существует программы машинного перевода с венгерского на русский, если вам известно, поделитесь. | Программы-переводчики для Windows с венгерского существют. У меня их нет, и они небесплатны. От $40 до $1000. Если интересно дальше, давайте свой email, остальное по нему.
|
| |
|
|
| Lyria | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 1:38 PM | Сообщение # 12 |
 Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 15
Статус: Offline
| Nikki, воспользуйтесь, пожалуйста, отправкой сообщения с форума. Мне это интересно.
|
| |
|
|
| Anastasia | Дата: Понедельник, 2006-06-19, 3:36 PM | Сообщение # 13 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| | Quote (Lyria) | | Anastasia, это не официальный перевод. а перевод документа FCI для ознакомления c критериями присуждения оценок в выставках соответвующего класса. Официальный документ издаётся официальной организацией. | Это официальный документ (читай- перевод), если он выложен на официальном сайте НКП. А из-за неточного перевода происходит подмена понятий. В выгодную для кого-то сторону. Если же НКП полагает, что данный перевод не является официальным, а только авторским и предназначен для ознакомления, а не руководства, тогда пусть так и будет подписано. Что в ознакомительный целях был сделан примерный перевод регламента FCI...
|
| |
|
|
| yana-jan | Дата: Вторник, 2006-06-20, 3:42 PM | Сообщение # 14 |
 Юниор
Группа: Проверенные
Сообщений: 93
Статус: Offline
| Предполагаю, что на сайте НКП документ предназаначен для ознакомления с ним людей, выставляющих собак, да бы иметь возможность разобраться, почему эксперт присудил моей собаке такую оценку По крайней мере, для меня этот документ интересен именно с такой точки зрения.. Автор перевода указан. Эксперты же, которые наделены правом официально оценивать собак, явно знакомятся с этим документом тщательнейшим образом не на сайтах инета .
Огромный, мощный, белоснежный, Врагам - гроза, с друзьями нежный, Послушный, умный, смелый, гордый, Мой комондор - пёс бесподобный! http://www.komjan.narod.ru
|
| |
|
|
| Комондор | Дата: Вторник, 2006-06-20, 7:57 PM | Сообщение # 15 |
|
Новорожденный
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| : Предполагаю, что на сайте НКП документ предназаначен для ознакомления с ним людей, : выставляющих собак, да бы иметь возможность разобраться, почему эксперт присудил моей : собаке такую оценку По крайней мере, для меня этот документ интересен именно с такой точки : зрения.. Если учесть, что все комондоры получили одну оценку, люди сломают голову. : Автор перевода указан. Но не указаны места с ошибками переводчика.
|
| |
|
|
|